Kidouchine
Daf 8a
וְאִם לֹא יִגָּאֵל בְּאֵלֶּה. רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר. בְּאֵלֶּה לְשִׁחְרוּר וּבִשְׁאַר כָּל אָדָם לְשִׁיעְבּוּד. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. בְּאֵלֶּה לְשִׁיעְבּוּד וּבִשְׁאַר כָּל אָדָם לְשִׁיחְרוּר. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וּשְׁנֵיהֶן בְּמִקְרָא אֶחָד דּוֹרְשִׁין וְאִם לֹא יִגָּאֵל בְּאֵלֶּה. רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי דְּרִישׁ. וְאִם לֹא יִגָּאֵל בְּאֵלֶּה אֶלָּא בָּאֲחֵרִים מְשַׁעְבֵּד וְיוֹצֵא. רִבִּי עֲקִיבָה דְּרִישׁ. וְאִם לֹא יִגָּאֵל בְּאֵלֶּה אֶלָּא בְּיוֹצֵא מַשְׁלִים וְיוֹצֵא. דִּבְרֵי חֲכָמִים. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בֵּין זֶה וּבֵין זֶה לְשִׁחְרוּר. וְתַנֵּי כֵן. וְהִשִּׂיגָה יָדוֹ. יַד עַצְמוֹ. וּמָצָא כְּדֵי גְאוּלָּתוֹ. מָה הֲשָׂגַת יָד 8a שֶׁלְּעַצְמוֹ אַף הֲשָׂגַת יְדֵי אֲחֵרִים לְעַצְמוֹ.
Traduction
S’il n’est pas racheté par ceux-ci (40)Soit par l'une de ces personnes (énumérées précédemment), soit par lui-même, soit par un juif quelconque. (ses parents), est-il dit (ibid. 54), il sortira libre à l’époque du jubilé; selon R. Yossé le Galiléen, par ceux-ci il sera libéré, et par le rachat de toute autre personne étrangère, il sera soumis au service jusqu’au jubilé; selon R. aqiba, au contraire, l’esclave que des parents rachètent restera soumis à ceux-ci (jusqu’au jubilé), et par le rachat de toute autre personne il est aussitôt libéré. R. Abahou dit au nom de R. Yohanan qu’ils basent leur avis sur l’interprétation du même texte biblique, ''s’il n’est pas racheté par ceux-ci'': selon l’explication de R. Yossé le Galiléen, si l’esclave n’est pas racheté par ceux-ci, mais par d’autres, il sera soumis jusqu’au jubilé et ne deviendra libre qu’à ce moment; selon l’explication de R. aqiba, si l’esclave n’est pas racheté que par ses parents, il devra compléter les années de service jusqu’au jubilé (tandis, que par le rachat d’étrangers, il serait libre de suite). Selon l’avis des autres sages, dit R. Yassa au nom de R. Yohanan, un tel esclave, racheté par n’importe qui, devient aussitôt libre. On a enseigné de même: par l’expression (ibid. 26), sa main a atteint (a retrouvé des sources suffisantes), on entend que l’homme vendu en esclavage a trouvé par lui-même, et il a trouvé de quoi se racheter (par d’autres); or, comme l’acquisition faite par sa main propre l’est en vue de lui-même (de façon qu’il évite l’esclavage), de même l’acquisition par la main d’autrui est faite dans son intérêt à lui (de sa libération).
Pnei Moshe non traduit
ואם לא יגאל באלה. ויצא בשנת היובל כתיב ואגאולת קרובים דמשתעי לעיל קאי דכתיב או דודו או בן דודו יגאלנו:
באלה לשחרור. כדמפרש לה ר' יוחנן דר' יוסי הגלילי דריש הכי ואם לא יגאל באלה בקרובים אלא באחרים שגאלוהו אז בשנת היובל יצא מאותו אחר דמשתעבד לו עד היובל אבל אם יגאל באלה אינו משתעבד:
ר' עקיבה דריש. הכי ואם לא יגאל באלה אלא באלה וה''ק שלא יגאל בעצמו אלא בקרובים משלים עד היובל ויוצא:
דברי חכמים. אבל דברי חכמים קאמר ר' יסא בשם ר' יוחנן דסבירא להו בין זה ובין זה לשחרור:
ותני כן. דהכל לשחרור:
והשיגה ידו. זה יד עצמו ומצא כדי גאולתו ונגאל זה גאולת אחרים והכל בכלל בין קרובים בין אינם קרובים כל שאינו גאולת עצמו ודרשינן מה השגת ידו של עצמו הוא שהרי שוב אינו משתעבד לאחר אף השגת ידי אחרים שגאלוהו לעצמו הוא:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כְּדִבְרֵי מִי שֶׁאוֹמֵר לְשִׁיעְבּוּד מַשְׁלִם וְיוֹצֵא. וְהָתַנֵּי. אִם מִשֶּׁגְּאָלוֹ הֲרֵי כְנִמְכַּר לוֹ מְשַׁעְבֵּד וְיוֹצֵא. אָמַר רִבִּי אַבָּא מָרִי. לֵית כָּאן מְשַׁעְבֵּד וְיוֹצֵא אֶלָּא מַשְׁלִים וְיוֹצֵא. רָצוּ קְרוֹבָיו שֶׁלָּרִאשׁוֹן לִיגָּאֵל גּוֹאֲלִין לָהֶן. רָצוּ קְרוֹבָיו שֶׁלַּשֵּׁינִי לִיגָּאֵל אֵין גּוֹאֲלִים לָהֶם. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אַתְייָא כְּמָאן דְּאָמַר. בְּאֵלֶּה לְשִׁחְרוּר וּבִשְׁאַר כָּל אָדָם לְשִׁיעְבּוּד.
Traduction
R. Jacob b. Aha dit au nom de R. Yohanan: même d’après celui qui est d’avis qu’en cas de rachat par autrui l’homme vendu reste soumis au service, il ne s’agit plus de l’esclavage usuel, mais seulement d’achever la période ordinaire de six années de service. Mais n’a-t-on pas enseigné qu’à la suite du rachat opéré (par autrui) cet homme sera comme vendu à nouveau et devra servir six ans avant d’être libéré? En effet, dit R. Aba Maré, il faut corriger les mots: ''il devra servir six ans avant d’être libéré'', en ceux-ci: Il devra compléter la période des années de service pour être libre. – Si les parents veulent dès la première fois (lorsque leur proche est au service d’un païen) le racheter, ils le peuvent; mais à la seconde fois (lorsque cet homme n’est plus à ce service), si les parents veulent le racheter, ils n’ont plus cette faculté (réservée désormais seulement à des étrangers). R. Yassa dit au nom de R. Yohanan: c’est conforme à l’opinion de celui qui dit que par le terme ceux-ci, on entend le rachat qui a pour but l’affranchissement complet (la libération par rapport au païen); mais s’il a été racheté par toute autre personne, il restera soumis au service (de ce coreligionnaire).
Pnei Moshe non traduit
כדברי האומר לשיעבוד. השתא מפרש האי לשיעבוד דאמרי לעיל בין לר' יוסי הגלילי בין לר''ע לא תימא דמשעבד עמו כשאר עבד שנמכר בתחלה אלא משלים לו אותן השנים שגאלוהו מעכומ''ז ויוצא:
והתני אם משגאלו. הרי הוא כנמכר לו בתחלה ומשעבד עמו שש שנים ויוצא:
לית כאן משעבד ויוצא. סמי מכאן משעבד דאין דינו אלא כאלו היה תחת יד עכומ''ז שמשלים עד שנת היובל ויוצא:
רצו קרוביו של ראשון ליגאל. האי של ראשון כמו משל ראשון הוא כלומר אם הקרובים רוצים לגאלו בפעם הראשון כשהוא ביד העכומ''ז גואלין להן כדכתיב:
רצו קרוביו משל שני ליגאל אם לא גאלוהו קרובים מן עכומ''ז אלא אחרים ורצו הקרובים לגאול עכשיו משל שני אין גואלים להן דלא כתיב גאולת קרובים אלא מן עכומ''ז:
אתיא כמ''ד באלה לשחרור ובשאר כל אדם לשיעבוד. ואם גאלוהו אחר משעבד עמו וקמ''ל שאין קרובים גואלין ממנו:
שְׂמוּאֵל בַּר אַבָּא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יָסָא. הָכָא כְּתִיב וְחִשֵּׁב וְהָכָא כְּתִיב וְחִשֵּׁב. הָכָא אַתְּ מְחַשֵּׁב חֳדָשִׁים וְשָׁנִים וְיוֹצֵא. וְהָכָא לֵית אַתְּ מְחַשֵּׁב חֳדָשִׁים וְשָׁנִים וְיוֹצֵא. אָמַר לֵיהּ. שַׁנְיָא הִיא. שֶׁהִקְשִׁיתָהּ תּוֹרָה לְשָׂכִיר. מַה זֶה מְחַשֵּׁב חֳדָשִׁים וְשָׁנִים וְיוֹצֵא אַף זֶה מְחַשֵּׁב חֳדָשִׁים וְשָׁנִים וְיוֹצֵא.
Traduction
Samuel b. Aba demanda devant R. Yassa: puisqu’il est dit d’une part (ibid. 50): Il comptera avec son acquéreur, et il est dit d’autre part (ibid. 27, 18): le Cohen lui comptera, pourquoi à l’égard de l’esclave racheté compte-t-on en déduction de sa valeur les années de service et même les mois (si l’on se trouve au milieu d’une année) pour sa libération, tandis que l’on n’établit pas le détail du compte par mois pour l’estimation du champ d’un patrimoine consacré au culte divin (41)V. Erakhim, 7, 1. jusqu’au Jubilé? Il y a une différence entre ces deux sujets, fut-il répondu, en ce que l’esclave a été comparé au mercenaire, et comme ce dernier travaille en comptant avec détail les mois et les ans, l’esclave établira le même compte exact (tandis qu’il n’y a pas lieu de l’établir pour les champs).
Pnei Moshe non traduit
הכא כתיב וחשב. עם קונהו והכא כתיב וחשב במקדיש שדה אחוזה וחשב לו הכהן את הכסף על פי השנים הנותרות עד שנת היובל:
והכא. בעבד את מחשב חדשים ושנים ויוצא שאם עומד באמצע השנה כשנגאל מחשב לו גם החדשים שעברו בשנה זו שנשתעבד ומגרע לו לפי ערך דהא כפי שניו כתי' ומשמע כמו שהן ואינו נותן לו אלא כפי החדשים שנתותרו בשנה זו ולא כפי כל השנה:
והכא. בשדה אחוזה לית את מחשב חדשים כדתנן ריש פ''ז דערכין אין מחשבין חדשים להקדש הבא ליגאל שדה אחוזה מיד הקדש ודינו שנותן סלע ופונדיון לשנה כדאמר התם לפי חשבון זרע חומר שעורים בחמשים שקל ואם עומד באמצע השנה לא יאמר הואיל וכבר עברה חצי השנה איני נותן אלא חצי סלע וחצי פונדיון בעד חצי שנה הנשארת אלא נותן כל גאולת שנה שלימה כדמפרש שם טעמא דכתיב על פי השנים שנים אתה מחשב ואי אתה מחשב חדשים ונימא הכא נמי כן דנילף וחשב וחשב מהתם:
שנייא היא. הכא שהקשיתה תורה אותו לשכיר דכתיב כימי שכיר יהיה עמו מה שכיר שנשכר לבעל הבית מחשב עמו חדשים אף זה מחשב חדשים:
Kidouchine
Daf 8b
וְיָֽצְאָה חִנָּם. אֵילּוּ יְמֵי הַבָּֽגְרוּת. אֵין כָּסֶף. אֵילּוּ הַסֵּימָנִין. וְיֹאמַר בְּאַחַת מֵהֶם. אִילּוּ נֶאֱמַר בְּאַחַת מֵהֶן הָיִיתִי אוֹמֵר. אִם בְּסֵימָנִים הִיא יוֹצְאָה לֹא כָּל שֶׁכֵּן בִּימוֹת הַבֶּגֶר. אִילּוּ כֵן הָיִיתִי אוֹמֵר. הֵן הֵן יְמוֹת הַבֶּגֶר. וְהַדִּין נוֹתֵן. הוֹאִיל וְהִיא יוֹצְאָה מֵרְשׁוּת הָאָב וְיוֹצְאָה מֵרְשׁוּת הָאָדוֹן. מַה מֵרְשׁוּת הָאָב אֵינָהּ יוֹצְאָה אֶלָּא בְסֵימָנִין. אַף מֵרְשׁוּת הָאָדוֹן לֹא תֵצֵא אֶלָּא בְסֵימָנִין. לְפוּם כָּךְ צָרַךְ מֵימַר. וְיָֽצְאָה חִנָּם. אֵילּוּ יְמֵי הַבֶּגֶר. אֵין כָּסֶף. אֵילּוּ הַסֵּימָנִין. 8b אוֹ חֲלִיף. רִבִּי תַנְחוּמָא בְשֵׁם רִבִּי חוּנָה. אֵין כָּסֶף. בְּכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ כֶּסֶף לָאָב אֵין כֶּסֶף לָאָדוֹן.
Traduction
Elle sortira gratuitement (Ex 21, 11), est-il dit (ce verset sert de base à l’avis de la Mishna que ''la servante hébreu a une supériorité sur l’esclave''); cette expression signifie qu’à l’arrivée de la puberté, la servante hébreu est libérée; sans argent, est-il dit ensuite, mais elle est affranchie par une autre cause, par les signes de l’adolescence. Pourquoi le texte biblique ne se contente-t-il pas d’exprimer l’un de ces termes (lequel eût impliqué les deux conséquences)? Et s’il y avait eu une seule expression, on aurait conclu ceci: comme cette fille sera déjà libérée par la présence des signes d’adolescence, elle sera à plus forte raison libérée lors de la puberté? S’il en avait été ainsi (si le texte n’employait qu’un terme), on aurait supposé qu’il faut exclusivement s’attacher à l’idée qu’aux jours de la puberté seulement cette fille est libérée, car la logique semble comporter le mode suivant de raisonnement: au moment où elle est affranchie de la tutelle paternelle, elle est libérée aussi de l’autorité de son maître; or, comme elle est affranchie de la tutelle paternelle au moment d’avoir les signes de la puberté, elle ne devrait aussi être affranchie de l’autorité du maître qu’au moment d’avoir ces signes; c’est pourquoi le texte biblique emploie successivement les deux expressions: ''elle sortira gratuitement'', aux jours de puberté, ''sans argent'', en vertu des signes de l’adolescence. Pourquoi ne pas dire au contraire que le premier terme est applicable à la première adolescence, et le second à la puberté réalisée? C’est pourquoi, dit R. Tanhouma au nom de R. Houna, de la seconde expression ''sans argent'' on déduit que lorsque la valeur est encore aux mains du père (quand la fille, dans sa première adolescence, reste soumise au père), il n’y a pas d’argent pour le maître d’une telle fille (elle devient libre de son autorité).
Pnei Moshe non traduit
ויצאה חנם. טעמא דמתני' מפרש יתירה עליו אמה העבריה שיוצאת בסימנין דכתיב ויצאה אלו ימי הבגרות שמוציאה מרשות האדון:
אין כסף. משמע אין כסף אלא דבר אחר מוציאה אלו הן סימני נערות ולקמיה מפרש לה מ''ט לא דרשינן איפכא:
ויאמר באחת מהן. לא ליכתוב קרא אלא חדא אין כסף על ימי הנערות שאילו נאמר באחת מהן בלבד שפיר נמי הוי נפקא לן ימי הבגרות שהייתי אומר אם בסימני נערות היא יוצאה לכ''ש בימות הבגר שאחר ימי הנערות הן:
ומשני אילו כן. אלו לא נאמר אלא חד קרא הייתי אומר הן הן ימות הבגר שבבגרות לבד היא יוצאת ולא בסימני נערות שהדין נותן שיהא כך:
הואיל והיא יוצאת מרשות האב ויוצאה מרשות האדון. מה מצינו כשהיא יוצאת מרשות האב אינה יוצאה אלא בסימנין של בגרות דכל זמן שהיא נערה ברשות אביה היא אף מרשות האדון לא תצא אלא בסימנין אלו של בגרות לפום כן צריך מימר תרווייהו:
או חליף. ונימא איפכא דקרא דויצאה חנם לימי נערות אתא ואין כסף לימי בגרות שהרי הנערות קודמין לבגרות:
ומשני ר' תנחומא. דמסתברא אין כסף לימי נערות דרשינן דמשמע אין כסף לאדון זה אבל יש כסף לאדון אחר ומאי ניהו אב ובכל מקום שיש כסף לאב והיינו כשהיא עומדת בימי הנערות שהיא ברשות אביה אין כסף לאדון שיוצאה ממנו חנם בסימני נערות לאפוקי ימי בגרות דלא משתמע בהאי קרא שהרי הבוגרת לאו ברשות אביה היא:
אֲשֶׁר לֹא יְעָדָהּ וְהֶפְדָּהּ. מְלַמֵּד שֶׁאֵינוֹ מְייָעֲדָהּ לוֹ עַד שֶׁיְּהֵא בַּיּוֹם כְּדֵי לִפְדּוֹתָהּ וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ שָׁוֶה פְרוּטָה וּבְגֵירוּעֶיהָ שָׁוֶה פְרוּטָה. דִּבְרֵי רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. מְייָעֵד וְהוֹלֵךְ עַד דִמְדּוּמֵי חַמָּה. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר אָדָא. הַכֹּל מוֹדִין בְּעֶבֶד עִבְרִי עַד שֶׁיְּהֵא שָׁם שָׁוֶה פְרוּטָה. יְאוּת אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי יְהוּדָה. מַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִין. כֶּסֶף אֵין כָּאן מַעֲשֵׂה יָדַיִם אֵין כָּאן. בְּמַה הוּא מְייָעֲדָהּ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. מְייָעֲדָהּ בִּדְבָרִים.
Traduction
S’il ne l’a pas destinée à lui-même, il la laissera s’affranchir, est-il dit (ibid. 8). Il résulte de là que le maître ne devra pas se la destiner (à la fin de la sixième année), à moins qu’il reste encore un peu de temps en ce dernier jour pour qu’il puisse la racheter, que le travail de ses mains donne une valeur d’une prouta, ou que le maître l’estime réduite de la valeur d’une prouta (par rapport au prix de l’acquisition, moyennant quoi il pourra se la destiner). Selon l’avis de R. Yossa b. R. Juda, les autres sages disent que le maître peut toujours se la destiner jusqu’au coucher du soleil du dernier jour de la sixième année (en se référant à l’argent versé pour l’acquisition). R. Hiya b. Ada dit: tous reconnaissent que s’il ne reste pas à l’esclave hébreu au moins la valeur d’une prouta, on ne pourra pas exercer à son égard la loi de la diminution. On comprend bien l’avis de R. Yossé b. R. Juda; mais quel est le motif de l’avis des autres sages? Comme la fille n’a ni argent, ni le temps de faire un travail, d’où resterait-il au maître de quoi payer cette consécration en mariage? Au besoin, répond R. Zeira, le maître pourra se destiner la fille par des paroles (en disant devant témoins qu’il l’épouse).
Pnei Moshe non traduit
אשר לא יעדה והפדה מלמד שאינו מייעדה לו עד שיהא ביום כדי לפדותה. אם מייעדה הוא בסוף שש צריך שיהא שהות ביום כדי שיהא במה לפדותה שיש עוד במעשה ידיה שהיא יכולה לעשות לו באותו שעה שוה פרוטה ויכול הוא לגרעה שוה פרוטה ומייעדה בזה כדמפרש טעמיה לקמן דסבר ר' יוסי בר' יהודה מעות הראשונים שנתן לה בשעת מכירה לאו לקידושין ניתנו ואינו יכול לייעדה בהן אלא בעבודתה שיש לו עוד בה והלכך צריך שיהא בסוף שש שהות ביום בכדי שתוכל לעשות לו בשוה פרוטה:
מייעד והולך. בסוף שש עד דימדומי חמה סמוך לשקיעת החמה דקסברי מעות הראשונים לקידושין ניתנו ויכול הוא לייעדה באותו כסף אם הוא רוצה:
יאות אמר רבי יוסי ברבי יהודה. ומה טעמא דרבנין שהרי כסף אין כאן ומעשה ידיה אין כאן כיון שהוא סמוך לשקיעת החמה ובמה הוא מייעדה:
מייעדה בדברים וכדתני רבי הושעיא. ואדלקמיה סמיך דעיקר היעוד בכסף ראשונים הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source